Pênûs

| Hejmar 13            | Zivistan 2003

31.03.2002

Destpêk                                                                                                   Efrin.net

حكاية الأظافر المكسورة

ل هيمن كرداغي

 

 

 ترجمة وتقديم: حسين م حبش

 
الشاعر هيمن كرداغي في عمله الشعري الأول والمعنون بـ "حكاية الأظافر المكسورة" الصادر حديثاً في مدينة (كولن) الألمانية وباللغة الكردية، يقدم قصائد نثر جميلة في غاية الشفافية والرقة، متبعاً أسلوب السهل الممتنع، الواضح والدافئ في آن، يذكِّرنا بالشاعر الفرنسي الكبير جاك بريفير. عندما تقرأ قصائده تشعر بأن شمس أخرى تشرق من خلف الجبال أو نهر آخر يترقرق ليبلل الروح والحواس بالحب والجمال. ويخال لي بأنه هو نفسه لا يجيد عملاً إلا سقاية الورود بحبر قلبه وحياكة القصائد من حرير العفوية والرقة وكل شيئ يستمد وجوده من البسيط واليومي والمتفاعل مع الحياة.
 
هذه ترجمة لباقة من كتابه "حكاية الأظافر المكسورة":
 
 
 نحن
 
نحن نعدم الألوان
نحرق الفراشات
ننزع بتلات الورود
نمزق القصائد
نؤذي الأطفال
نحن
...
...
نحن نحرر الأوطان!
 

عذاب
 
لأنك شقراء،
لا أريد الشقراوات.
لأنك سمراء،
لا أريد السمراوات.
ولأنك أنا
فأنني لست أنا!
 

 طيران
 
عندما رأيت
بأن السماء
ضاقت
على قصائدي
أردت أن أطيرها
واحدة
إثر واحدة
في فضائك.

 
وطني
 
أعلم بأنك
تحبني
وأعلم
بأن صرخات الجبال
تملأ السماء
بكاءً.
 
 
(...)
 
وهبك الله 
كرمة عنب رائعة
أتهبيني عنقود قُبَل؟
 
 
قوس قزح
 
عاشقة مسائية
مغمضة العينين
تودُّ أن تمتطي في الحلم
صهوة قوس قزح
دون أن تدري
بأن مليون قوس قزح
يحترق
لأجل عينيها.
 
 
أيها الميت
 
قبل أن أعرف
فداء أي عيد أنت،
أو أي فرح،
أعرف
بأي ثمن بخس
يباع جلدك
وفي أي سوق.